“AUDI” เป็นภาษาเยอรมัน อ่านออกเสียงตรงตัวว่า “เอาดี” เพราะสระ “AU” อ่านออกเสียง “สั้น” ว่า “เอา” ไม่ใช่ “ออ” หรือ “อาว” และคำว่า “DI” ก็อ่านออกเสียงยาวว่า “ดี” ไม่ใช่ “ดิ”“ฟอร์มูลา” เป็นนิตยสารรถยนต์ฉบับเดียวที่ให้ความสำคัญเรื่องความถูกต้องของรูปและเสียงในการเขียน “ทับศัพท์” ภาษาต่างประเทศ (เฉพาะที่จำเป็น เช่น ยี่ห้อ และรุ่นรถ ชื่อคน ชื่อเมือง ฯลฯ ยกเว้นชื่อบริษัท ห้างร้าน ที่ได้รับการจดทะเบียนอย่างถูกต้อง) โดยพยายามถอดพยัญชนะและสระเป็นภาษาไทยให้ตรงกับรูปและเสียงของภาษาเหล่านั้นมากที่สุด นอกจากนี้ เพื่อให้ผู้อ่าน อ่านออกเสียงสูง/ต่ำ ได้ใกล้เคียงกับเจ้าของภาษาอย่างอิสระ เราจึงงดใส่วรรณยุกต์ (และไม้ไต่คู้) กำกับในทุกกรณี ข้างต้นนั้นคือ “หลักเกณฑ์” ในการถอดคำอ่านภาษาต่างประเทศที่เรายึดถือปฏิบัติมาแต่แรกเริ่ม ซึ่งจนถึงบัดนี้ได้กลายเป็นแนวทางที่คนส่วนใหญ่ให้การยอมรับ อย่างเช่น ชื่อ รถยนต์ “MERCEDES-BENZ” ที่เราถอดรูปเป็นภาษาไทยว่า “เมร์เซเดส-เบนซ์” ปัจจุบัน แม้แต่ MERCEDES THAILAND ก็สะกดชื่อรถตัวเองอย่างเป็นทางการว่า “เมอร์ซีเดส-เบนซ์” (ตัดวรรณยุกต์ออก) เหมือนเรา ต่างตรงคำว่า “เมอร์ซีเดส” เนื่องจากเขาชอบให้คนออกเสียงค่อนไปทางภาษาอังกฤษ แต่ผมเขียนตามภาษาสเปน เพราะ MERCEDES เป็นชื่อของลูกสาวเพื่อนชาวสเปน ที่ DAIMLER ชอบ และขอยืมมาใช้ ในสมัยตั้งบริษัทใหม่ๆ อย่างไรก็ตาม หากใครจะยังคงเขียนทับศัพท์แบบที่คุ้นเคย ผมก็ไม่เดือดร้อนอะไร ตราบใดที่ยัง “ต่างคนต่างอยู่” ไม่มาเกะกะระรานกัน แต่เร็วๆ นี้ มีคนเข้ามา “กร่าง” และพยายาม “อวดรู้” เกี่ยวกับเรื่องนี้ในพื้นที่ของผม ผมจึงจำเป็นต้องขออธิบายเพิ่มเติม เฉพาะคำที่เขายกตัวอย่างมา ได้แก่ AUDI, JAGUAR (รวม JAGUAR I-PACE) และ PORSCHE “AUDI” เป็นภาษาเยอรมัน อ่านออกเสียงตรงตัวว่า “เอาดี” เพราะสระ “AU” อ่านออกเสียง “สั้น” ว่า “เอา” ไม่ใช่ “ออ” หรือ “อาว” อย่างเช่นคำว่า “BAUER” ที่แปลว่า ชาวนา ก็อ่านว่า “เบาเออร์” ไม่ใช่ “บอเออร์” หรือ “บาวเออร์” หรือคำว่า “FRAU” ก็อ่านเป็นเสียงสั้นว่า “เฟรา” ไม่ใช่ “ฟรอ” หรือ “ฟราว”...และคำว่า “DI” ก็อ่านออกเสียงยาวว่า “ดี” ไม่ใช่ “ดิ” “JAGUAR” เป็นภาษาอังกฤษที่คนไทยอ่านตามสมัยนิยมว่า “จากัวร์” แต่ตามสำเนียงที่ถูกต้องนั้น ต้องเป็น “แจกวาร์” เราจึงถอดคำนี้เป็น “แจกวาร์” ไม่ใช่ “จากัวร์” “I-PACE” เราเขียนเป็นไทยว่า “ไอ-เพศ” เพราะ “CE” ในภาษาอังกฤษแปลงเป็นไทย ใช้ “ศ-ศาลา” เป็นตัวสะกด เนื่องจากราชบัณฑิตฯ กำหนดไว้เช่นนั้น อย่างคำว่า “OFFICE” แปลงเป็นไทยว่า “ออฟฟิศ” ไม่ใช่ “ออฟฟิส” หรือ “ออฟฟิซ”...และคำว่า “ALLIANCE” เราก็สะกดเป็นไทยว่า “อัลไลแอนศ์” ไม่ใช่ “อัลไลแอนส์” หรือ “อัลไลแอนซ์” ส่วน “PORSCHE” อ่านออกเสียงว่า “โพร์เช” (เต็มที่ ที่พอยอมรับได้คือ “พอร์เช”) ไม่ใช่ “ปอร์เช” หรือ “พอร์ช” หรือ “ปอร์ช” เพราะในภาษาเยอรมัน ตัวอักษร “P” อ่านออกเสียง “พ-พาน” ไม่ใช่ “ป-ปลา”...สระ “O” ออกเสียง “โอ” ไม่ใช่ “ออ” และสระ “E” ออกเสียง “เอ” ไม่ใช่ งดออกเสียง ชื่อ “ROBERT BOSCH” ในภาษาเยอรมัน จึงอ่านออกเสียง “โรแบร์ท โบช” ไม่ใช่ “รอเบิร์ท บอช”...คำว่า “TOR” ที่แปลว่า “ประตู” จึงออกเสียง “โทร” ไม่ใช่ “ทรอ” หรือ “โตร” หรือ “ตรอ” นานๆ ทีได้ “สีซอ” ก็รู้สึกกระชุ่มกระชวยดีเหมือนกันครับ
บทความแนะนำ